Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo

MCF Aix-Marseille Université

Département d’Etudes Asiatiques
Section de Coréen
Membre statutaire de l’IrAsia

Coordonnées
Courriel 1
Courriel 2

Domaines scientifiques
Traduction de la littérature coréenne contemporaine,Didactique des langues

Thématiques de recherche
Réception et traduction de la littérature coréenne contemporaine

Langues
Coréen

Parcours
Hankuk University of Foreign Languages (mars.1983-fév.1987/mars.1989-fév.
1991 : Licence et Maîtrise)
Université de Franche-Comté/Besançon (sept.1991-fév.2000 : DEA, Doctorat)

Recherche
Réception et traduction de la littérature coréenne contemporaine
Inventaire des Traductions françaises des Littératures d’Extrême-Orient (ITLEO)

Enseignement
Langue et Civilisation coréennes (Département d’ Etudes Asiatiques, AMU)

Publications majeures
Février 2006 : « Quelques questions de traduction dans l’apprentissage/enseignement du coréen », in Lux Coreana, N°1, pp. 58 68, Centre d’études sur la langue et la civilisation françaises et coréennes, Editions Han-Seine, Paris.
Septembre 2006 : Co-traduction avec Jean-Claude De Crescenzo , « La chambre du secret » de PAK Teok-Kyu, Nouvelle traduite en français, in Les Cahiers de Corée , N°7, pp134-148, Séoul.
Janvier 2008 : Co-traduction avec Jean-Claude De Crescenzo , Ecrivain coréen JO Jong-Nae, Traduction du livre de présentation d’écrivain JO Jong-Nae en français, 108 pp, Ed. Hainaim, Séoul.
Mars 2008 : Co-traduction avec Jean-Claude De Crescenzo, Maître, pourquoi ? Petit traité de sagesse pour le monde présent, de Lee Hyeon-joo, Ouvrage traduit et publié avec le concours de L’Institut coréen pour la Traduction Littéraire, Séoul, 167 pp, Editions IMAGO, Paris.
Août 2009 : « Interlangue des apprenants français dans l’apprentissage du coréen », Actes du 19ème Colloque International, Etats actuels et tâches de la formation des enseignants du Coréen Langue Etrangère, organisé par « The International Association for Korean Language Education (IAKLE) » et l’Université de Séoul, les 8 et 9 août 2009, Université de Séoul, Séoul, pp.385-390.
Mai 2011 : Cours de coréen, niveau débutant, Manuel de coréen pour les apprenants français en collaboration avec trois enseignants de coréen aux universités françaises, sous l’égide de la Fondation de Corée, Séoul, Ed. Darakwon, Séoul.
Octobre 2012 : Co-traduction avec Jean-Claude De Crescenzo, Cours papa, cours !, Recueil des nouvelles de KIM Ae-ran, Decrescenzo Editeurs, Fuveau.

Publications en ligne
2010 :« Voyage dans l’imaginaire coréen : Légendes, mythes et contes de Corée », in IDEO (Impressions d’Extrême-Orient) N°1, Revue en ligne de l’Equipe de Recherche, « Littératures d’Extême-Orient, Textes et Traductions » de l’Université de Provence.
2011 « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen », in IDEO (Impressions d’Extrême-Orient) N°2, Revue en ligne de l’Equipe de Recherche, « Littératures d’Extrême-Orient, Textes et Traduction » (LEO2T)
Revue en ligne de la littérature coréenne
Blog de l’Equipe de recherche LEO2T,

Filmographie
www.keulmadang.com

Collaborations extérieures
Fondation Daesan Fondation KLTI (Korea Literature Translation Institute)
Hankuk University of Foreign Languages

Lien vers site perso
www.keulmadang.com