Zhou Yinan

Coordonnées
courriel

Domaine
Langues, littératures, sinologie, traductologie et enseignement.

Thématiques
Littérature chinoise pré-moderne (Ming et Qing), littérature française, littérature comparée, langue chinoise, langue française, didactique, traductologie, interculturalité.

Langues
Chinois, Français, Anglais

Thèse
« L’expression de soi dans la poésie, à travers l’œuvre poétique de Li Yu (1611-1680) : à la recherche d’une écriture autobiographique dans la Chine de la fin des Ming (1368-1644) et du début des Qing (1644-1911) »
Sous la direction de Pierre Kaser
ED 354 Langues Lettres et Arts

Parcours
Depuis 2017- Doctorant en Langue et Littérature chinoises, Université Aix-Marseille
2016-2017 Master II Recherche en Sinologie, Université Aix-Marseille
2015-2016 Master I Traduction Littéraire et Transfert Culturel, Université Aix-Marseille
2010-2012 Master I et II Enseignement et Diffusion du Français Langue Étrangère et Seconde, Université Lumière Lyon II
2001-2005 Licence Langue, Littérature et civilisation françaises, Université des Langues Étrangères de Dalian (Chine)
Mémoire de Master II 2017 : Li Yu (1611-1680), un regard novateur sur la représentation dramatique chinoise – Traduction et analyse d’un extrait de l’essai Xianqing ouji de Li Yu
Mémoire de Master I 2016 : Traduction d’un extrait du roman À l’abri de rien d’Olivier Adam
Mémoire de Master II 2012 : Analyse de l’enseignement du français en tant que deuxième langue étrangère en Chine
Mémoire de Licence 2005 : L’impact de la communication et des échanges culturels sino-français sous les Ming et les Qing

Recherche
Résumé de la thèse
Ma recherche s’appuiera sur l’œuvre poétique dense et fournie (plus d’un millier de poèmes dans des genres différents) du dramaturge, romancier et essayiste Li Yu (1611-1680) pour y déceler les modalités de l’expression du moi intime, en les confrontant à la manière dont ce polygraphe s’affiche dans ses autres productions littéraires (nouvelles, romans, pièces de théâtre, essais). On cherchera par une lecture attentive du corpus réuni à identifier les modes d’une écriture autobiographique qui retrace quasiment au jour le jour les sentiments et réflexions d’un lettré chinois de la fin des Ming aux prises avec les difficultés du lettré en marge, plongé dans une époque de chamboulement dynastique. On verra sans doute que la poésie offrit à Li Yu une possibilité de se livrer sans les précautions qu’imposaient les genres qui lui permirent, pour partie, d’assurer sa subsistance.
La traduction des pièces poétiques les plus remarquables viendra renforcer un exposé qui prendra la peine d’aborder de front le problème réputé insurmontable du passage de l’écrit poétique d’une langue dans une autre.

Enseignement
07/2005-06/2006 Enseignant de français au Lycée des Langues Étrangères de Yucai de Shenyang
07/2006-08/2007 Enseignant de français à l’École des Langues Étrangères de Guanya de Shenyang
09/2007-07/2010 Enseignant de français à la Faculté des Langues Étrangères de l’Université du Liaoning
09/2012-07/2015 Enseignant de français à la Faculté des Langues Étrangères de l’Université du Liaoning

Publications
2014 : « La motivation des étudiants apprenant le français comme la deuxième langue étrangère », publié dans la revue Kejiao wenhui (Recueil d’articles sur les sciences et l’éducation)