Chen Jiakun

DOCTORANT (ED 354)

  • Institut de recherches asiatiques (IrAsia, AMU)

Coordonnées
Courriel

Domaines scientifiques

  • Littérature chinoise ancienne en langue vulgaire
  • Littérature chinoise contemporaine
  • Traductologie
  • Langue et littérature françaises

Thématiques de recherche

  • Traduction et réception de la littérature chinoise en France
  • Sinologie française
  • Littérature chinoise ancienne en langue vulgaire

Langues

  • Chinois, français, anglais.

Parcours universitaire

  • Depuis 09/2019 : Doctorant en cotutelle sous la direction de M. le Pr. Pierre KASER (Aix-Marseille Université) et de Mme le Pr. LIU Yunhong 劉雲虹 (Université de Nankin 南京大學).
  • Depuis 09/2018 : Doctorant en langue et littérature françaises à l’Université de Nankin.
  • 09/2016 – 07/2018 : Master en langue et littérature françaises à l’Université de Nankin.
    • « Étude sur André Lévy et sa traduction du roman chinois ancien », mémoire de master s.l.d. de Mme le Pr. LIU Yunhong, soutenu le 5 mai 2018.
  • 09/2012 – 07/2016 : Licence en langue et littérature françaises à l’Université de Xiamen 廈門大學.
  • 09/2014 – 06/2015 : Deux semestres d’études en tant qu’étudiant en échange à l’Université Jean Moulin Lyon 3 (Diplôme d’études universitaires françaises).
  • 09/2011 – 07/2012 : Deux semestres d’études en langue et littérature chinoises au Département de chinois à l’Université de Xiamen.

Publications

  • CHEN Jiakun, « Faguo hanxuejia Lei Wei’an : ta de shenti he linghun li zhuangzhe zhengge Zhongguo wenming » 法國漢學家雷威安:他的身體和靈魂里裝著整個中國文明 (« Il avait la civilisation chinoise intégrée dans le corps et l’esprit » : sinologue français André Lévy), Wenyi bao 文藝報 (Journal of Literature and Art), 15 janvier 2018.
  • CHEN Jiakun & LIU Yunhong, « Fuyi yu wenben xin shengming de shengcheng : yi Mo Jie hanyi weili » 復譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例 (Retranslation and the generativity of text – With Chinese translations of The Lord of the Rings as an example), Waiyu jiaoxue 外語教學 (Foreign Language Education), vol. 40, n° 3, mai 2019, pp. 80-85.
  • CHEN Jiakun & LIU Yunhong, « Xuanze, hudong yu tansuo : Lei Wei’an yu Zhongguo wenxue fayi » 選擇、互動與探索——雷威安與中國文學法譯(Choix, interactions et explorations : André Lévy et sa traduction française de la littérature chinoise), Zhongguo fanyi 中國翻譯 (Chinese Translators Journal), volume et numéro pas encore déterminés.

Traductions

  • Weilian Mo’erdun Masidun deng 威廉莫尔顿·马斯顿等 (William Moulton Marston et al.), Shenqi Nüxia : Yamaxun gongzhu de 1001 fu miankong 神奇女俠:亞馬遜公主的1001副面孔 (Wonder Woman Anthologie), traduit par CHEN Jiakun, Beijing 北京, Minzhu yu jianshe 民主與建設, 2018, 400 p.
  • Qiaozhi Bataye 喬治·巴塔耶 (Georges Bataille), Wenxue yu E 文學與惡 (La Littérature et le Mal), Traduction en cours, Nanjing 南京, Nanjing daxue 南京大學.

Communications

  • « Xuanze yu hudong : Lei Wei’an fayi Zhongguo wenxue » 選擇與互動——雷威安法譯中國文學 (Choix et interactions : André Lévy et sa traduction de la littérature chinoise), Xin shidai Zhongguo wenxue yijie yu chuanbo gaofeng luntan ji Zhejiang daxue Zhonghua yixue guan chengli yishi 新時代中國文學譯介與傳播高峰論壇暨浙江大學中華譯學館成立儀式 (“Translation and Diffusion of Chinese Literature in the New Era” Summit Forum and Founding Ceremony of the Chinese Translation Center of Zhejiang University), 9 – 11 novembre 2018, Hangzhou 杭州, Chine.

Sujet de thèse

  • À la recherche d’une voie médiane : Approche analytique et critique des traductions d’André Lévy (1925-2017) de la littérature chinoise ancienne en langue vulgaire.