ITLEO

Inventaire analytique et critique des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient

Contact : Pierre Kaser

C’est un projet qui mobilise tous les membres de l’axe Littératures d’Asie ; il a déjà attiré l’attention de certains spécialistes de littérature et de la traduction d’autres universités françaises et étrangères notamment dans l’espace francophone mais pas uniquement.

ITLEO un projet qui mobilise tous les membres de l’axe « Littératures d’Asie » ; il a déjà attiré l’attention de certains spécialistes de littérature et de la traduction d’autres universités françaises et étrangères notamment dans l’espace francophone mais pas uniquement – des chercheurs chinois, vietnamiens, coréens et japonais pourraient également y contribuer activement La seule contrainte qui s’impose à tous les participants, pour la partie scientifique s’entend, maîtriser la langue du domaine pris en charge et naturellement la langue d’arrivée, pour l’instant uniquement, le français.

Ce projet est né de la constatation que les inventaires des traductions disponibles à l’heure actuelle sont loin de combler les attentes des chercheurs qui se penchent sur les textes littéraires qui nous intéressent et surtout ceux qui étudient l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales.

Si d’une manière générale, l’histoire de la traduction reste un domaine très négligé, l’histoire de la traduction des littératures extrême-orientales n’en est qu’à ses débuts.Il convient donc de contribuer à combler ce vide en usant des outils les plus adéquats, à savoir une base de données numériques qui pourrait être actualisée en permanence et qui serait accessible par l’ensemble des chercheurs, des traducteurs, traductologues, comparatistes où qu’ils se trouvent : l’outil informatique s’impose donc comme la solution idéale pour remplir ces deux contraintes.