He Wen

Docteure AMU (ED354)

Coordonnées
Courriel

Domaines
– Littérature chinoise pré-moderne (Ming-Qing)
– Littérature en dialecte
– Langue Chinoise

Thématique
– Littérature chinoise.
– Traductologie
– Littérature en dialecte

Langues
Mandarin, Wu, Français, Anglais

Thèse

« Restituer en français l'hétérolinguisme littéraire du Haishanghua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) de Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894) : une approche fonctionnaliste de la traduction de la langue Wu »
dir. Pierre Kaser, ED 354 « Lettres, Langues et Arts »
soutenue le 12 décembre 2022

Parcours
– Licence en Langue, Littérature et Civilisation Française (Xi’an, Chine)
– Master Recherche en Sinologie (AMU) :
2016 : Mémoire de master, sous la direction de Pierre Kaser : « Analyse des particularités stylistiques de l’écriture de Zhang Ailing 张爱玲 (1920-1995) dans le roman Xiao tuanyuan 小团圆 (2009) ».

Recherche

La présente thèse a pour ambition de trouver la solution traductive la plus adéquate pour traduire les dialogues du roman des lupanars (xiaxie xiaoshuo 狹邪小說) Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai), qui sont composés quasi exclusivement en langue Wu et qui constituent la majeure partie du roman. La thèse s’articule autour de cinq chapitres bien distincts. Le premier chapitre présente la situation linguistique en Chine continentale, aussi bien du point de vue historique que la situation contemporaine, et présente tout particulièrement la langue Wu qui nous intéresse ici pour notre roman, que ce soit son histoire ou ses particularités linguistiques. Le deuxième chapitre consiste ensuite en une présentation des contextes littéraire et historique dans lesquels le roman que nous étudions a vu le jour, ainsi qu’en une présentation de l’auteur, Han Bangqing 韓邦慶 (1856-1894), et du roman en lui-même. Dans le troisième chapitre nous présentons, dans une première partie, certaines notions traductologiques indispensables pour notre travail, puis, dans une seconde partie, nous réalisons une présentation exhaustive de la théorie fonctionnaliste dans la version améliorée par Christiane Nord (1943-). Vient ensuite, dans le quatrième chapitre, l’analyse des traductions existantes, notamment de celles réalisées en chinois mandarin et en anglais. Enfin, dans un cinquième et dernier chapitre, nous proposons plusieurs exercices de style, et terminons par proposer les choix traductifs qui nous paraissent les plus adéquats pour traduire ce roman si atypique : le recours à un « dialecte littéraire », en l’occurrence le parler marseillais.

Collaborations

  • Participation au projet d'Inventaire des Traductions en langue française des Littératures d'Extrême-Orient.
  • Co-organisation de la journée d'études Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'Asie qui s'est déroulée le 18 novembre 2017 à Aix-en-Provence.
  • Co-organisation de la journée d'études La Ville dans les littératures d'Asie qui s'est déroulée les 22 et 23 avril 2022 à Aix-en-Provence.
  • Co-organisation de la journée d'études Marges et marginalités littéraires d'Asie d'hier et d'aujourd'hui qui aura lieu les 17 et 18 novembre 2023 à Aix-en-Provence.
  • Co-édition du numéro 15 « La ville dans les littératures d'Asie » de la revue Impressions d'Extrême-Orient (à venir en 2023)

Publications

  • « Pour que l'art triomphe des racontars. Particularités stylistiques de l'écriture de Zhang Ailing dans le roman Xiao tuanyuan 小團圓 (Petite Réunion) », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 12 | 2021, mis en ligne le 30 juin 2021. URL : https://journals.openedition.org/ideo/1550
  • Pierre Kaser & Wen He, « Traduttore, traditore : Peut-on violer le texte source, à condition de lui faire de beaux enfants ? », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 9 | 2019, mis en ligne le 15 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/ideo/1113
  • « Cauchemars en cuisine. Peut-on traduire les noms de plats de Nulle Référence ? », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], 9 | 2019, mis en ligne le 15 juin 2019. URL : http://journals.openedition.org/ideo/820
  • 웬헤 [Wen He], « Peurangseueseoui Jang Airing beonyeokgwa suyong » 브랑스에서의 장 아이링 번역과 수용 (La Traduction et la réception de Zhang Ailing en France) (Lee Gyu-hyeon 이규현, trad.), Comparative Korean Studies [비교한국학], Vol. 26, No. 1, Avril 2018, pp. 81-102.
  • « Étranges petites histoires chinoises », Carnet de recherches de l’axe Littératures d’Asie et traduction [En ligne], mis en ligne le 1er avril 2017. URL : https://leo2t.hypotheses.org/717

Traductions

Communications

  • « Déplacer une histoire de Yangzhou à Shanghai. Du Fengyue meng 風月夢 à sa réplique presque parfaite Haishang hua meiying 海上花魅影 », La Ville dans les littératures d'Asie, Journée d'études de l'Institut de Recherches Asiatiques, 22 avril 2022, Aix-en-Provence.
  • « La traduction des joutes littéraires de style pianwen 駢文 (proses parallèles) dans le roman Haishang hua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) : le cas épineux de “Huishi waibian” 穢史外編 (Histoire obscène) », Atelier littéraire de l'axe Littératures d'Asie et Traduction, 14 décembre 2020, Aix-en-Provence.
  • « The Functions of the Wu Dialect in The Sing-Song Girls of Shanghai », The 11th International Convention of Asia Scholars (ICAS), Conférence internationale organisée par l’Université de Leiden, le GIS Asie et l’International Institute for Asian Studies (IIAS), 19 juillet 2019, Leiden (Pays-Bas).
  • « La Traduction de la langue Wu en français », Séminaire Doctoral 2018, Séminaire Doctoral de l’Institut de Recherches Asiatiques, 30 novembre 2018, Marseille
  • « De la difficulté de traduire les langues régionales : de la standardisation à l'argotisation, essais de style sur trois passages du roman en langue Wu Haishanghua liezhuan 海上花列傳 (Biographies des fleurs de Shanghai) », Ateliers Traduction, Atelier littéraire de l’axe Littératures d’Asie et traduction, 12 novembre 2018, Aix-en-Provence
  • « Peut-on traduire les noms de plat de Nulles références (Hedian 何典) ? », Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d’Asie, Journée d’étude de l’Institut de Recherches Asiatiques, 18 novembre 2017, Aix-en-Provence
  • « Notes d’un voyage en d’autres terres (Yixiang ji 异乡记) : Zhang Ailing et ses tribulations sur la route de Wenzhou », Les récits de voyages, Atelier littéraire de l’axe Littératures d’Asie et traduction, 2 octobre 2017, Aix-en-Provence
  • « La Langue Wu dans trois romans de la fin des Qing (1644-1911) et sa traduction », Journée des doctorants de l’IrAsia, 23 mai 2017, Marseille
  • « Étranges petites histoires chinoises », Histoire de fantômes, Atelier littéraire de l’axe Littératures d’Asie et traduction, 6 mars 2017, Aix-en-Provence

Enseignements (1077h équivalent TD)

  • 2022-2023 : Chargée de cours invitée (30h équivalent TD) - Université Saint-Louis Bruxelles, Faculté de Traduction & d'Interprétation Marie Haps
  • 2022-2023 : Maître de conférence suppléante (90h équivalent TD) - Université Libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  • 2021-2022 : ATER (173h30 équivalent TD) - Aix-Marseille Université, Département d'Études Asiatiques, section de Chinois
  • 2020-2021 : Chargée de cours (94h équivalent TD) - Aix-Marseille Université, Département d'Études Asiatiques, section de Chinois
  • 2019-2020 : Lectrice en langue chinoise (204h équivalent TD) - Aix-Marseille Université, Département d'Études Asiatiques, section de Chinois
  • 2018-2019 : Lectrice en langue chinoise (247h30 équivalent TD) - Aix-Marseille Université, Département d'Études Asiatiques, section de Chinois
  • 2017-2018 : Chargée de cours (78h équivalent TD) - Aix-Marseille Université, Département d'Études Asiatiques, section de Chinois
  • 2016-2017 : Professeur de chinois hors contrat (160h) - OGEC Institut Sainte Trinité, Marseille