Louise Pichard-Bertaux

IRHC CNRS Membre statutaire

Directrice de l’UMS-MAP 1885
Analyste de sources en langues vernaculaires d’Asie

Coordonnées
IrAsia / Aix-Marseille Université
3, place Victor Hugo 13003 Marseille
+33 (0) 4 13 55 07 22 (pro)
courriel

Domaines
Analyse littéraire, exploitation de corpus en langues vernaculaires

Thématiques
Littérature thaïe contemporaine, traduction, ville et littérature

Langues
Thaï, birman, anglais

Parcours
Après des études à l’INALCO et un détour par la Thaïlande et la Birmanie (1984-1989), j’ai intégré le CNRS en 1994 où j’occupe à présent un poste d’Ingénieur de Recherche à l’IrAsia après avoir été responsable du fonds Asie du Sud-Est de la MAP de 2005 à 2013. Je travaille sur la littérature thaïe contemporaine depuis plusieurs années et en 2004, j’ai soutenu une thèse à l’INALCO dont j’ai publié en 2010 une version remaniée (Ecrire Bangkok : la ville dans la nouvelle contemporaine en Thaïlande, Connaissances et Savoirs, 2010). Passionnée par la traduction, je collabore activement aux travaux de l’axe « Littératures d’Asie et traduction » et participe régulièrement aux séminaires et colloques organisés par cette équipe et par l’IrAsia. Statutaire à l’IrAsia depuis avril 2013, j’en ai été  la directrice adjointe de 2012 à 2015 et y mène des activités de soutien à la recherche. De 2010 à 2018, j'ai créé et maintenu un enseignement optionnel de thaï à l’université Aix-Marseille dans le cadre du département d’études asiatiques. Je participe activement au comité de rédaction de Moussons ainsi qu'à celui de IDEO, deux revues publiées par l'IrAsia. Dans le cadre de mon métier d'analyste de sources, je travaille sur des corpus d'archives de chercheurs ou de textes anciens numérisés et consultables sur la plateforme ODSAS . Ce programme d'exploitation d'archives de chercheurs sur l'Asie est intitulé NumerAsia et est visible sur ce carnet de recherche Hypothèses
Depuis janvier 2018, je dirige la Maison Asie-Pacifique (UMS1885) qui comporte 4 services de soutien à la recherche (documentation, édition, informatique et audiovisuel)

Recherche
Traduction et interprétation de textes en thaï ; exploitation d'archives de chercheurs

Enseignement
Enseignement d’une option de thaï à Aix-Marseille Université  (2010-2018)

Publications
2020. "La grande guerre de la Covid-19" de Chanwalee Srisukho. Trad. avec Natjaree Hiranyakhap-Lagirarde. Jentayu n° 19.
2019. "D'une génération à l'autre : la famille urbaine dans les nouvelles thaïes contemporaines" in L'image de la famille dans les littératures modernes d'Asie du Sud-Est, sous la dir. de Monique Zaini-Lajoubert, Les Indes Savantes. p. 234-256.
2019. "Séries verbales, particules sémantiques et classificateurs : quelques embûches et perplexités de la traduction du thaï" Ideo n°9.
2018. Florilège asiatique dédié à Jean Baffie. Sous la dir. de Pierre Le Roux et Louise Pichard-Bertaux, Moussons n°31.
2018. "Traduire le thaï : un exemple littéraire" Moussons, n°31, p. 207-217
2011. La ville thaïe [Krungthep, etc.] : terminologie, dynamiques, représentations. Sous la dir. de Jean Baffie et Louise Pichard-Bertaux, Moussons n°18.
2011. « Le tout et son contraire : une lecture de Bangkok » Moussons, n°18, p. 149-160.
2010. Ecrire Bangkok : la ville dans la nouvelle contemporaine en Thaïlande. Connaissances et Savoirs, 382 p.
2010. « Chart Korbjitti : De retour au village » [présentation et traduction] Impressions d’Extrême-Orient [revue en ligne], février, n°1.
2004. “The city in Thai literature and its impact on the human world” Tengara. Kuala Lumpur : University of Malaya. p. 119-133.

Collaborations
- Comité de pilotage du réseau DocAsie
- Présidente de l'Afrase