Professeur émérite de langue et littérature chinoises
Département d’études asiatiques, AMU
Membre statutaire de l’IrAsia
Coordonnées
Courriel
Domaines scientifiques
Littérature chinoise contemporaine, traduction du chinois littéraire contemporain
Thématiques de recherche
Etude des œuvres de Gao Xingjian et Mo Yan. Réception littéraire, traduction
Langues
Français, Chinois
Parcours
Etudes de chinois à l’université de Provence, puis à l’université Paris VII.Thèse de 3ème cycle (1987)
Recherche
Habilitation à diriger des recherches (1998)
Responsable de la JE 2423 (« Littératures chinoises et traduction » puis « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traductions » 2004-2012
Directeur de l’UMR IrAsia (Institut de recherche sur l’Asie) 2012-2015
Enseignement
Professeur certifié de chinois (1975-1981) ; Maître de conférences à l’université de Provence (1982-2000) ; Professeur des universités (2000-2015), Professeur émérite (2015 - ) Aix-Marseille Université.
Publications majeures
2001 "La réception française de deux écrivains chinois contemporains : A Cheng et Gao Xingjian", in France-Asie, un siècle d’échanges littéraires, Paris, éditions You Feng, p. 153-160.
2001 “Gao Xingjian, l’itinéraire d’un homme seul”, Esprit, n° 12, décembre 2001, p. 146-158.
2002 Petit Précis à l’usage de l’amateur de littérature contemporaine chinoise, Arles, éditions Philippe Picquier, réédition en 2006, revue et augmentée avec un index en chinois (ouvrage traduit en italien aux éditions Pisani.)
2006 L’Ecriture romanesque et théâtrale de Gao Xingjian (sous la direction de N. Dutrait), Paris, Le Seuil.
2010 Traduire, un art de la contrainte, (en collaboration avec Charles Zaremba), Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, 295 p.
2010 « Without ism », An Ism for One Man, dans China Perspectives, n° 2010/2, p. 6-11. [Le même article a été publié en français dans Perspectives chinoises en 2010, n° 2 et en chinois dans la revue Xianggang xiju, n° 8, p. 53-61]
2016 Mo Yan, au croisement du local et de l’universel, Actes du colloque international Paris/Aix-en-Provence, (en collaboration avec Yinde Zhang et Shuang Xu, Paris, Seuil, 463 p.
2017 « Traduire Mo Yan en lisant Antoine Volodine » in Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident, sous la direction de Jianping Xu, Les éditions du Hazard, Bruxelles.
2017 « L’art d’un homme seul » dans Gao Xingjian, l’art d’un homme libre, Le Seuil, 2017.
2018 « Gao Xingjian : Autobiography, Auto-fiction and Poetry » , in Gao Xingjian and Transmedia Aesthetics, edited by Mabel Lee and Liu Jianmei, Cambria Press / Amherst, New York.
2018 “Autobiographie, autofiction et poésie chez Gao Xingjian”, dans Etudes biographiques, la biographie au carrefour des humanités, études réunies par Joanny Moulin, Yannick Gouchan et Nguyen Phuong Ngoc, Honoré Champion Paris.
2018 “Le traducteur, interprète ou coauteur ? », dans Traduire entre les langues chinoise et française, un exercice d’interprétation, sous la direction d’Annie Bergeret Curien, Editions de la Maison des sciences de l’homme, Paris.
Nombreuses traductions des œuvres des auteurs chinois : A Cheng, Su Tong, Han Shaogong, Gao Xingjian et Mo Yan.
Publications en ligne
Le « manger » et la grande nature « Chi xiang Da Ziran » de Liu Zaifu
Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian
Les traductions du théâtre de Gao Xingjian par lui-même
Cao Naiqian. Jujube la sauvageonne